Hvad betyder en god oversættelse?

Professionel oversættelse skaber troværdighed. Her kan du læse hvorfor.

Det kan næppe komme som en overraskelse for nogen, at vi lever i et globaliseret samfund i dag. Det betyder også, at der i stigende grad er brug for professionel oversættelse, når det kommer til den kommunikation, der rækker ud over Danmarks grænser, eller skal ramme hele befolkningen så godt som muligt.

De fleste af os har haft engelsk i skolen og hører også engelsk hverdag i tv eller på nettet, når vi streamer en serie, så hvorfor skulle vi ikke kunne oversætte vores egne produkttekster eller skrive blogindlæg på engelsk? Eller svar på mails fra den engelsktalende leverandør?

 

Professionel oversættelse skaber troværdighed

Når du arbejder i professionel sammenhæng eller gerne vil tages alvorligt i din kommunikation og dit budskab. Desværre oplever vi rigtig tit – især på de sociale platforme, at der bruges mere tid på at rette stavefejl eller forkerte oversættelser end der gør på at kommentere indhold og budskab.

Ting som ’Google translate’ er blevet et skældsord (eller to, for at være korrekt) og vi går mere op i den korrekte kommunikation end det, der rent faktisk fortælles med teksten.

Det er selvfølgelig en ærgerlig udvikling, men det er en realitet, som vi bliver nødt til at tag alvorligt. Derfor er der også i højere grad end tidligere brug for professionelle oversættere, der kan få dit budskab og den fortælling du gerne vil have brænder igennem ud.

Det er sådan, at jo mere korrekt dine tekster er, des mere troværdige bliver de også for læserne – især dem, for hvem, der er tale om modersmål.

 

Kulturel forståelse

Når et oversættelsesbureau som eTranslate vælger at have stor fokus på at have oversættere, der oversætter til deres modersmål, så har det flere forskellige grunde.

·        Der er stor kendskab til de små nuancer i sproget og dem er det vigtigt at have med, når man oversætter. Så rammes den rigtige tone.

·         Det kræver også i stor grad en forståelse for den kulturelle baggrund, især, hvis der er tale om mere officielle tekster. Her handler det om den rigtige tiltale eller den rigtige måde at vægte punkter i teksten.

I dag er især den kulturelle forståelse af stor vigtighed, fordi den omfattende globalisering vi oplever har givet anledning til en stærkere nationalfølelse hos mange.

Der er en tiltrækning til globaliseringen og de goder den bringer med sig, men samtidig bliver det også vigtigere for os at værne om det nationale og derfor også vores sprog.

Med en professionel og håndplukket oversætter, der har indsigt i kulturen og forståelse for de små nuancer i sproget får du derfor den bedste oversættelse. Samtidig behøver du ikke betale mere for kvaliteten end du gør ved landets andre oversættelsesfirmaer.

Når du skal have en professionel oversættelse lavet, så gør dig klart, hvad der er vigtigst for dig. Om det er, at den er ordret oversat eller om det må leges lidt med sproget, så din pointe, din fortælling og dit budskab kommer så klar igennem som muligt. Det giver en ekstra troværdighed og viser, at du går all in på det du gør, hvis dine tekster er korrekte, så budskabet bliver hovedattraktionen.

 

TILMELD NYHEDSBREV

Mest læste

Seneste kommentarer